首页 > 资讯 > 机翻味拉满的新疆普通话,怎么就成了大伙都在学的“馕言文”?

机翻味拉满的新疆普通话,怎么就成了大伙都在学的“馕言文”?

2025-03-05 09:26:05 编辑:狐之火 来源:互联网

  事情是这样的,你认识这个一字眉戴耳机的男人吗?

  不认识?那太好了,我也是。乍一看,除了容貌有着比较明显的新疆地域特点之外,这张照片就像是无数视频聊天当中截取的一张图片,除此之外好像也没啥了。但就是这一张脸,成为了目前简中互联网FPS玩家圈传播相当火热的模因。尤其是在CS社区,他的出场频率尤为的高,简单来说,很多CS博主做的快速击杀集锦都会放上这位有点魔性的男人,配上新疆的小曲和一些意义不明的图片来达成卡点,乍一看,似乎给人一种“都是他干的”的引导。但真要究其理来,似乎又没人知道为什么一定得用这个人的照片,我个人的理解是可能比较符合T阵营的形象?总之在第一个人用了这套模板后,就莫名其妙火了起来,成为了一股新的浪潮。

  在席卷了CS社区后,其他射击游戏的玩家们也开始争相模仿这种视频风格,甚至到了后来任何游戏都能按这种方式卡点剪辑。

  但不管是什么题材的游戏,这类视频都会有个共同特点,就是视频的评论区里的每个人,嘴里都在说着刻板印象中的新疆普通话,就比如这些:

  这类文体具体表现为复杂混乱的语序加上JOJO般奇妙的比喻,二者结合组成的句子虽然都是中文,但就是一种机翻出来的美感,令人忍俊不禁,由于这些文字中透露出来的异域风情实在是太过深入人心,因此大伙也顺理成章地把这种句式的文字称为“大盘鸡文学”或是“馕言文”。

  当然最引人注目的还是图片里那个广为流传的形象,如果说原视频有10分的搞笑程度,那么加上这个魔性的表情搞笑程度直接再加100分,大规模的传播也不禁让人好奇:这个一字眉老哥究竟是谁?我也是被这些视频勾起了好奇心,后来一查才知道,这张脸是出自博主阿达西战歌。

  阿达西,是维语中是“哥们、朋友、兄弟”的意思,一般多用于称呼男性,如果对方是女性的话,可以用“古丽”来称呼,这个词在维吾尔语中是“花”的意思,一般代指一个姑娘像花一样美丽。

  而名字里的战歌自然就是指那些集锦视频里播放的那首BGM《心爱的人》。

  在相关集锦视频爆火的那段日子里,他有没有网络账号不得而知,只知道他在网上发的第一条视频就是在劝说网友们不要在网上用他的头像了,连去法院诉讼的材料都准备好了。

  但是网友们却表示大伙并无恶意,与其费劲巴力诉讼不如抓住这波热度开直播赚钱,为了拉近与他的距离显得有地气些,网友们便开始用馕言文风格的语调对他来了一波高人指路。

  虽然普通话说的很不利索,但是大脑却思考的相当利索,老哥当即听取了网友的建议开启了直播。

  而被问道头发去哪了,老哥也是一点也不含糊,第二天就搞了个假发和耳机玩起了自己cos自己。

  可能也是知道自己普通话不是很好,所以在直播中他会尽可能的把语速放慢,很努力地尝试讲普通话,从这也不难看出,阿达西本人还是挺淳朴的,不仅接住了这波流量,还如网友们所愿玩起了CS,不过阿达西玩游戏时的反应木头一样的有呢~

  但是运气天山却那么高,开出了这把两万的刀子,古丽的魂旁边也有的呢~(号是网吧老板的,开出的刀算阿达西的)

  随着阿达西和馕言文火了起来,网上也涌现出了更多的新疆朋友,在这些人的科普下网友们也是了解到了维语的神奇说话方式。从语法角度讲,维语的语序和英文的差不多,好多时候主谓宾的顺序与普通话相反,直译成中文就有了前后语序混乱的句式,再加上每个人的词汇量有所不同,还比较喜欢用比喻的修辞手法,在词序文体等多方面影响下,让馕言文有了一种纯天然的喜感,比如普通话里“屁股被人撞了”,翻译成馕言文就是“唉盆友,这是我的勾子,不是马路”。

  普通话:“信不信我掐死你”,馕言文:“唉盆友,我直接把你脖子一点空气都不给”。

  经典的“开车不喝酒,喝酒不开车”到了馕言文就成了“车肚子里我在的时候,我肚子里酒不在”。

  看的例子多了,有些馕言文不需要解释也能知道个大概了,像“我的手段你是知道的”这句,就可以理解成是“让你知道我的厉害”的意思,或者用我们东北话来说就是“指定有你好果子吃嗷”。

  随后大伙也开始举一反三,创造出了更多奇奇怪怪的馕言文。

  不过也不知道阿达西是不是太过单纯淳朴了,连“巴依老爷反方向的钟”这种很地狱的梗也在玩。

  虽然都知道他是无心的,但还是搞得大伙倍感害怕,纷纷劝阿达西适度玩梗。

  一时间从全国各地人民的嘴里说出的话都散发着一股烤馕的清香,有些甚至都比本地人说的6,见此情景一些新疆本地的朋友也表示少数民族的普通话普及率已经很高了,现在已经很少有人这么说话了。

  就我而言,我算是很感同身受的,就像网上很多人都会很刻意地模仿东北的大碴子口音,你说没有那么讲话的嘛那倒是假的,但至少大多数东北人说话的语气还是很正常的,其实造成这种现象也不能全怪网友,毕竟早在好几年前有关馕言文的抽象程度就展露出了些许手脚。最常接触到的例子就是现实生活中各种新疆老板们的神奇店名,因为这些店名原本都是用维语命名的,后来为了推广汉语才有了双语版本,而大多数店老板为了省事通常会用机器翻译或是直接音译翻译,这就会导致翻译出来的文字在当地人看来能解释的通,但对于外地游客来说却只能怀疑自己的中文水平,甚至还有可能会理解成其他意思。比如这个“父权馕坑烤肉店”,一般人看了可能会对这个“父权”产生误会,但实际上店主开业前内心的真实想法是,因为我的父亲在馕坑烤肉界有着很高的话语权,为了体现这一特点,叫这个名字再合适不过了。

  又比如店主想开一家能让人好吃到哭的火锅店,但是机翻下来就变成了“潮湿眼睛火锅店”。

  一些专有名词在音译过后也是相当别扭,比如这个“按菊儿百货店”,按现在大家的理解还以为是什么不可描述的名字呢,但实际上维语里“无花果”的读音就是“按菊儿”。

  就算没去过新疆,没在现实生活中遇到这种奇葩店名,那歌总听过吧,可能大伙最早接触到的馕言文就是《青春舞曲》中的“我的青春小鸟一样不回来”这句歌词,相信不论是单看文字还是听原版的唱法,多少人都以为“青春小鸟”是绑定的词汇,如今再一看瞬间就明白了,原来是指自己的青春像小鸟一样飞走不回来了啊。

  不管怎么讲,翻来覆去还是那句话,馕言文好玩归好玩,只要别越界什么都好说,毕竟真要惹新疆的朋友不开心了,他们的手段你是知道的~

最新资讯 更多 >
精品推荐
推荐攻略
点击加载更多