在fgo国服开启的2.6剧情中,B站翻译对奥伯龙的自称进行的翻译遭到玩家吐槽,下面小编为大家带来fgo奥伯龙老子事件,感兴趣的小伙伴一起了解一下吧。
在fgo2.6剧情中,B站翻译对奥伯龙的自称是老子
对,没看错,是老子。
日文原文里第一人称的词比较多,在日服剧情里奥宝不装了之后就换了自称的词,实际上也是“我”的意思,国服为了区分这个自称转换就翻译成了老子,只能说这是中文和日文区别造成的小乐子
对此玩家表示奥伯龙感觉是那种阴阳怪气又不失礼貌的那种角色 怎么也不该用老子啊 实在不行就用我呗
官方通告:我们关注到御主们最近对于角色称谓问题的反馈,此前本地化团队也曾发生过激烈的讨论,经过再次考量后,我们会参考御主们的意见进行修改,稍后就会进行在线热更,各位御主重新登录游戏即可进行更新。感谢各位御主对FGO的支持和建议。
fgo奥伯龙老子事件已经分享在上面,感兴趣的小伙伴可以参考本篇攻略,希望能为各位玩家们带来帮助,想要了解更多游戏攻略及资讯请持续关注多特手游。
查看FGO命运冠位指定专区更多内容 >查看更多FGO命运冠位指定热门攻略 >
2023-04-21
2023-04-20
2023-04-20
2023-04-20
2023-04-20
2023-04-17
2023-04-16
2023-04-16
2023-04-16
2023-04-16