首页 > 资讯 > 星露谷物语回滚汉化版本,怎么还有“赛博袁世凯”出来宣布胜利?

星露谷物语回滚汉化版本,怎么还有“赛博袁世凯”出来宣布胜利?

2024-04-24 09:57:08 编辑:多特小编 来源:互联网

  最近著名种田流游戏《星露谷物语》因为翻译更新问题闹起了一波节奏这事大家都略有耳闻吧?

  其实就是在最新的1.64版本,官方找了个新汉化组,然后更新了一波字体和翻译词汇,导致玩家不满(为啥不满咱们下面说)。

  而整件事的起源,大概可以推到4月的一个小红书上面的笔记,有玩家吐槽:更新后的翻译是新汉化组中的某性别夹带“私货”。

  而在这场风波即将——或者说已经滑向性别战争之时,官方紧急宣布退回1.63的翻译版本。

  本来事情已经结了,也是不打算继续跟进这个事的,直到今天有同事今天在群里和我分享微博一个疑似女拳账号(点进去基本都是性别对立,或者直接辱骂男性内容的),大概内容如下:

  大意是:这波官方“策划方”修改翻译内容,是因为“女网友指正”,而这波操作让“八竿子打不着”的8u(指星露谷贴吧吧友)急了,将官方回退版本的行为直接归为“女网友指正”的胜利

  刚好,我就这个破驴脾气,这就让我不得不较个真了。

  整件事其实前因后果里夹杂着许多声音,为了各位老爷能看得懂我在说些什么,思索再三还是决定顺着时间线开聊。

  让我们把时间线退回4月19日,《星露谷物语》更新1.6.4版本的日子。

  实际上在新版本发布后,几乎所有《星露谷物语》玩家集中的社区,都对新版本的翻译表达了不满

  就比如Steam评论区就在更新后出现了许多老玩家(游玩时间上百小时)给出的差评,基本上都围绕着:更改了许多玩家早就熟知的词汇,简直是为了翻译而翻译。

  不仅仅是Steam,星露谷物语的百度贴吧,这个公认的男性玩家社区聚集地,这几天也在疯狂吐槽新版本的翻译问题,并且吐槽的方向也基本与Steam的差评一样,并且还有几位吧友专门整理了翻译问题集合贴,非常一目了然。

  我举几个 衰神永恒 老哥整理的例子,以供大家参考:

  首先是字体问题,这个新选用的字体,过于花哨,在某些词汇上会直接给玩家造成歧义,就比如上图中的是“干草”还是“千草”?很容易让玩家分不清产生困惑。——最后老哥给出了建议,可以使用仿宋gb2312,这个字体字库全、免费,而且是经过验证适合于大文本内容的。

  而新翻译的问题词汇,大概可以分为三种:多此一举类、完全瞎翻类、自以为幽默类。

  首先是多此一举类,代表就是将【仙人掌果子】改为了【仙人掌果】以及将【杏子/桃子树苗】改为了【杏/桃树苗】

  原翻译中带“子”的非要删掉,不带“子”的非要加上,我实在不明白这种改动有什么现实意义,我只能理解为翻译组是在彰显自己的存在。

  第二种多此一举类:代表就是将【大葱】翻译成了【带叶洋葱】把【青葱技术】翻译成了【带叶洋葱专家】

  我都不知道该怎么吐槽,谁能告诉我带叶洋葱到底是什么鬼?带叶洋葱专家又是什么东西?难道汉化组认为大葱这个词汇是什么生僻词,很难让人理解,所以必须得换一个不知道从哪找的带叶洋葱来替换吗??

  我甚至怀疑汉化组里有人是“狗粉丝”,把“大”输入成了带带大师兄的“带”,所以才搞出了这么一出“喜剧翻译”。

  第三类就是小红书和微博博主们提到的将Spa翻译成“大保健”以及增加了许多网络用语,比如“精神小伙”“内卷”等自以为是的翻译了,吧友们也在骂。

  我强烈建议大家去贴吧看一下这个原贴,将《星露谷物语》更新后的翻译问题整理的一目了然,并且没有带任何主观色彩。(原贴连接:https://tieba.baidu.com/p/8986505527?see_lz=1)

  所以综上所述,小红书和微博提到的所谓的“某些性别”根本没对新版本翻译叫好,反而他们是冲的最猛的一批。反而是某些“打拳”的账号,截取个别玩家裹挟情绪的发言,以此污名化整个性别的玩家群体,意图是什么,我也不想多说。

  你问证据?Steam上的差评就不说了,这是游戏官方了解玩家动态与情绪最重要的渠道之一,此外就是贴吧老哥不仅仅在吧内冲锋,而且还去了星露谷物语官方论坛反应这事,也正是这里让作者注意到了中国玩家的呼声,从而做出了道歉版本回滚的决定。

  (作者本人道歉)

  当然,你要说非得说“难道博主贴的那几张贴吧玩家破防的截图是假的??”来当做证据的话,我个人建议你去 星露谷物语 贴吧看一眼,吧务团队基本上将所有恶意引战,引起对立的帖子(包括某博主截的那几张)几乎第一时间就删掉了。

  当然这并不代表没有漏网之鱼,毕竟吧务人手有限不可能面面俱到,但贴吧的首页版面几乎都是吐槽翻译以及如何向官方反馈的帖子,而且因为官方已经道歉,所以这些帖子也沉了不少,开始被新人提问和攻略解答以及游戏整活贴所取代,恢复了玩家交流论坛的本质。

  所以我并不理解,最开始将游戏节奏带向“某性别群体将游戏恶意翻译夹杂私活”的人是怎么得出的这个结论,当然她事后解释说是为了将这事闹大,带起热度让官方注意到,所以才出此下策!

  至于她自己的解释是否为真,那就仁者见仁了。但最让我感到不舒服的其实是事后某些博主在官方道歉后完全将这事的锅推到“某性别”头上,然后将功劳揽给自己,吃相挺难看的。

  反观《星露谷物语》玩家这边,大部分人都保持了理智,没有如微博言论一样因为“急了”而展开“反击”,事件并未演变成性别对立之争和事态升级,贴吧管理团队从中的积极引导也功不可没,最后作者良好的改正态度,算是给了一个比较完满的结局。

  至于这次事件中的“赛博袁世凯”,我只能认为是这个很多时候不怎么让人开心得起来的互联网时代里注定的产物,无意多谈。只希望这篇稿件能让大家窥见更多的信息,而公道,自在人心。

最新资讯 更多 >
精品推荐
推荐攻略
点击加载更多